Sections Européennes en France
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Sections Européennes en France

Echanges sur les sections européennes(Content and Language Integrated Learning)
Tous les CLIL possibles (prioritairement en anglais mais autres LV bienvenues ...suivant demande et implication des membres actifs)

 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -20%
-20% Récupérateur à eau mural 300 ...
Voir le deal
79 €

 

 La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer Empty
MessageSujet: La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer   La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer EmptyLun 14 Jan 2008 - 16:41

Cher(e)s collègues,

J’ai mis en ligne un article et outil de formation qui peut intéresser les collègues de sections Européennes :

La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer en Section Européenne


Enseignant de DNL histoire géographie en section européenne anglais, je propose, une brève flexion sur la manière d'élaborer un enseignement de DNL et sur ce qu'implique le décentrage et le bilinguisme par rapport aux pratiques traditionnelles d'enseignement et l’interdisciplinarité.

Lire l’article
http://www.emilangues.education.fr/telechargement/lecoindes/enseignants/3_tra_article.pdf

Bonne année,
Cordialement,
Franck Le cars
Revenir en haut Aller en bas
phys-chim
Langue bien pendue
Langue bien pendue
phys-chim


Nombre de messages : 640
Age : 73
Localisation : (Oullins 69600)
Date d'inscription : 31/05/2006

La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer Empty
MessageSujet: Re: La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer   La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer EmptyJeu 16 Avr 2009 - 14:10

Je remonte ce FIL sur l'article de Franck, car même si je l'ai trouvé très "teinté"' par son expérience de la DNL Histoire-Géographie, et que je ne pense pas que sa réflexion, ses exemples soient transposables directement dans d'autres DNL notamment scientifiques, cela invite à réfléchir sur les objectifs pédagogiques, et sur le cheminement possible de la pratique du professeur de DNL selon son statut .... de débutant .... à expérimenté.

Donc cela peut-être support d'une discussion sur nos pratiques.

Il me semble aussi que des réflexions de ce type étant encore assez rares, il est bon de pouvoir s'y référer lorsqu'on veut passer la certification complémentaire, pour montrer qu'on connait ce texte et éventuellemnt expliquer en quoi on y adhère ou si on émet des avis différents.
L'une de ces critiques (au sens positif du terme) étant simplement que le monopole historique de la DNL Histoire-Géographie n'en fait pas la "référence unique" des pratiques pédagogiques dans l'enseignement d'une DNL.
Les DNL émergentes (et notamment les scientifiques et technologiques) doivent se forger leurs outils et faire émerger des lignes directrices relatives à leurs pratiques et objectifs spécifiques.
Revenir en haut Aller en bas
caroline.prevot
Langue bien pendue
Langue bien pendue
caroline.prevot


Nombre de messages : 126
Localisation : Canberra
Date d'inscription : 30/10/2008

La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer Empty
MessageSujet: Re: La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer   La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer EmptyVen 17 Avr 2009 - 17:54

Je ne fais pas du tout le 1er TRA... Surprised Mais c'est sans doute parce que je ne suis pas passée par la traduction pour apprendre moi - même.

Je pars de l'authentique et si le terme technique scientifique nécessite une explication ou une traduction pour moi et/ou les élèves elle ne vient qu'ensuite. En SVT, j'insiste plus sur la prononciation des termes qui se ressemblent mais ne se prononcent pas de la même façon (toujours l'oral qui prime).

Je tiens un BDD du vocabulaire déjà vu et je trie celui susceptible d'être utile au seul "programme" qui n'existe pour nous qu'en terminale et ce afin d'apporter les compléments au fur et à mesure.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer Empty
MessageSujet: Re: La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer   La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La règle des 3 « TRA » : Traduire, transposer et transformer
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduire transposer transformer article de F. Le Cars mutualisation DNL

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Sections Européennes en France :: Informations générales :: Généralités sur les CLIL dans les sections euros-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser